Страницы

3 июля 2013 г.

Когда произношение имеет значение

Буквально только что со мной произошел курьезный случай. После ужина с коллегами из Британии, я предложил им пойти покурить кальян и выпить чаю, расслабиться перед сном, благо, сразу рядом с рестораном был кальян-бар. К моему удивлению, предложение было встречено бурно, но неоднозначно, особенно женской половиной компании. Мне понадобилось примерно полминуты,  чтобы понять, в чем дело.

А все дело в произношении. По английски кальян - hookah. А hooker переводится как проститутка. Эти слова звучат очень похоже, особенно в британском варианте английского, где сочетание er звучит как а. И разница практически только в продолжительности звука.

То то они удивились, когда я предложил им продолжить вечер и расслабиться со шлюхами. Я б сам удивился, что уж там.

Комментариев нет:

Отправить комментарий